27.8.2008

International ausgerichtet

Briefkopf einer Bochumer Einzelanwältin:

56 Kommentare zu “International ausgerichtet”

  1. Kampfschmuser meint: (27.8.2008 um 15:03) AntwortenReply to this comment

    Man, ähm, Frau muss auf alles vorbereitet sein.

  2. Jo meint: (27.8.2008 um 15:09) AntwortenReply to this comment

    dann wird sie wohl chinesisch können und hiermit besonders diese Volksgruppe ansprechen zu wollen.

  3. Martin Sp. meint: (27.8.2008 um 15:10) AntwortenReply to this comment

    Englisch kann sie schon mal nicht.

  4. Frank K. meint: (27.8.2008 um 15:10) AntwortenReply to this comment

    …mit Dependance in Peking? :-D

  5. Johan meint: (27.8.2008 um 15:14) AntwortenReply to this comment

    弁護士 sagt Google, sieht für mein ungeübtes Auge anders aus.

  6. Michael meint: (27.8.2008 um 15:18) AntwortenReply to this comment

    Das duerfte auch eher japanisch sein.

  7. Hootch meint: (27.8.2008 um 15:18) AntwortenReply to this comment

    @3, Martin Sp.:
    Wo steckt denn der Fehler bei "lawyer"?

    Grüße!

  8. Martin meint: (27.8.2008 um 15:20) AntwortenReply to this comment

    Ist ja auch koreanisch ;)

  9. Neuling meint: (27.8.2008 um 15:21) AntwortenReply to this comment

    변호사 ? kommt wohl hin.

  10. Ralf meint: (27.8.2008 um 15:22) AntwortenReply to this comment

    المحامي
    Das wäre arabisch

  11. Fürst Nechliudow meint: (27.8.2008 um 15:25) AntwortenReply to this comment

    Noch besser: Ein Freund von mir erzählte, einen Briefkopf von einem Kollegen auf dem Tisch zu haben, der ein Foto von ihm enthält.

  12. Hoho meint: (27.8.2008 um 15:29) AntwortenReply to this comment

    @7
    Es heißt "Attorney at law", wenn du ne wirklich seriöse Visitenkarte willst. Prinzipiell falsch ist lawyer aber nicht.

  13. x meint: (27.8.2008 um 15:32) AntwortenReply to this comment

    @ 7: Lawyer ist bloß so ein Art Sammelbegriff für juristisch bewanderte Personen… in England ist ein Lawyer beispielsweise solicitor oder barrister… in den USA wohl eher attorney at law :-)

  14. komisch meint: (27.8.2008 um 15:32) AntwortenReply to this comment

    und ich dachte es heißt aDvocate…

  15. x meint: (27.8.2008 um 15:34) AntwortenReply to this comment

    Hoffen wir mal, dass die Gute auch die jeweiligen Zulassungen hat, derer sie sich da berühmt ^^ dass sie das ganze nur als Übersetzung meint, wird mir nämlich nich so ganz deutlich ^^ Als deutscher Rechtsanwalt darf man sich auch nicht so einfach ein niederländisches Advocaat vor den Namen pappen.. das setzt nämlich ein etwa einjähriges Extrastudium vorraus und das hat kaum einer! Wenn ich Udo wäre, würde ich mal nach den Urkunden fragen! Und dann nett abmahnen ;-)

  16. hans meier meint: (27.8.2008 um 15:36) AntwortenReply to this comment

    vielleicht meinte sie auch "avocado" statt "avocate"

  17. Thomas meint: (27.8.2008 um 15:38) AntwortenReply to this comment

    Nix für ungut, aber wenn ich Bochumer Einzelanwalt wäre, sähe mein Briefkopf so aus:

    RECHTSANWALT
    AVUKAT
    ADWOKAT
    АДВОКАТ

  18. Stefan B. meint: (27.8.2008 um 15:43) AntwortenReply to this comment
  19. zf.8 meint: (27.8.2008 um 15:43) AntwortenReply to this comment

    Persönlich würde ich Rechtsanwalt gar nicht übersetzen, dafür unterscheiden sich die Arbeitsfelder möglicher Übersetzungen teilweise zu sehr und man läuft Gefahr eine Zulassung zu implizieren, die man nicht hat.

    Wenn man es unbedingt auf einen englischen Begriff ankommen lassen will, dann würde ich aber auch das vergleichsweise unspezifische "lawyer" verwenden.

    Der DAV benutzt in seinen englischen Informationen übrigens auch "lawyer" lässt aber seine Vertreterin in Brüssel auch als Rechtsanwältin und verzichtet da auf eine Übersetzung.

  20. anonym meint: (27.8.2008 um 16:02) AntwortenReply to this comment

    Nahezu jeder in Deutschland glaubt, selber Englisch zu beherrschen und daher beurteilen zu können, ob es andere können. Was ich immer wieder feststellen durfte: Das funktioniert nicht.

  21. DerFresh meint: (27.8.2008 um 16:07) AntwortenReply to this comment

    Vielleicht heißen die chinesischen Zeichen auch einfach nur "Ente süß/sauer" ;)

  22. RA-Klugscheißertippse meint: (27.8.2008 um 16:15) AntwortenReply to this comment

    Vermutlich will die Frau Rechtsanwältin schon mal im voraus darauf hinweisen, dass sie in Bochum die China-Schutzgeld-Mafia vertritt und sich nicht scheut, etwaige offene Forderung per china-Inkasso einzutreiben.
    Sagt man eigentlich China (wie Schiene) oder -übertrieben lautschriftlich dargestellt- "K"ina wie Chlor :0) ??

  23. fernetpunker meint: (27.8.2008 um 16:18) AntwortenReply to this comment

    Das Führen von Titeln, die einem nicht zustehen, dürfte über eine Wettbewerbswidrigkeit hinausgehen: § 132a StGB.

  24. Felix meint: (27.8.2008 um 16:19) AntwortenReply to this comment

    @22: Im deutschsprachigen Teil Deutschlands sagt man den ersten Laut von China so ähnlich wie den bei Schiene.

  25. zf.8 meint: (27.8.2008 um 16:22) AntwortenReply to this comment

    22/RA-Klugscheißertippse

    Im südlichen Raum Deutschlands eher [k] (Kina) im Rest eher [ç] (ch wie in "ich, mich, dich").

  26. Fish’Lee meint: (27.8.2008 um 16:25) AntwortenReply to this comment

    Wer "Schina" sagt muss auch "Schlor" sagen.^^

  27. Martin Sp. meint: (27.8.2008 um 16:33) AntwortenReply to this comment

    @7: Der Fehler steckt bei mir. Ich habe zu flüchtig gelesen, und habe bei "Avocate" gedacht, das soll Englisch sein.

  28. RA-Klugscheißertippse meint: (27.8.2008 um 16:39) AntwortenReply to this comment

    @24 u. 25: Also eischentlich eher jeder wie er grad so mag ? *g*.
    Merci vielmals für Info.

  29. c.b. meint: (27.8.2008 um 16:40) AntwortenReply to this comment

    @15

    wiso darf man sich in Deutschland nicht als Eierlikör bezeichnen?? ;-))

    http://www.verpoorten.de/80256D2D003FD7BD/vwContentFrame/N25SZJ7T944CZEMDE

  30. RA-Klugscheißertippse meint: (27.8.2008 um 16:46) AntwortenReply to this comment

    Kurze Zwischenfrage – ich hoffe ich darf, Herr RA Vetter – ?
    Hat jemand schon Erfahrungen mit AKKT in Blau-weiß-Radi-Land gemacht ? Dort auch äußert suspekte RAin tätig.. will mal nicht mehr Namen nennen..
    Haben äußert dubioses Schreiben von dort erhalten, äußerts dubios..
    Ist sich nicht aus Bochum aber hat sich auch www.

  31. tokito meint: (27.8.2008 um 16:49) AntwortenReply to this comment

    Die Wahl des richtigen Begriffes, also lawyer, attorney at law oder solicitor ist eine Wissenschaft für sich, da die begriffe sowohl in den USA / GB / Australien / EU komplett unterschiedliche Bedeutungen haben. Zumal es dabei auch auf die jeweiligen Tätigkeitsfelder ankommt.

    Soweit ich weiß entspricht der begriff "lawyer" aber dem RA in den USA. (Mag das jemand bestätigen / widerlegen?)

  32. Rene meint: (27.8.2008 um 16:56) AntwortenReply to this comment
  33. abc meint: (27.8.2008 um 17:02) AntwortenReply to this comment

    Ich verstehe nicht, wieso hier in den Kommentaren immer nur die Personen kritisiert werden, um die es in den Einträgen geht. Da gibt es eine Rechtsanwältin, die vermutlich außer Deutsch noch Englisch, Französisch und Koreanisch kann, und das in ihrem Briefkopf durch die – im Prinzip korrekte – Übersetzung der Begriffe kundtut. Udo fand vermutlich nur die koreanische Übersetzung – da ihm unbekannt – ungewöhnlich und hat das deshalb hier gepostet. Aber alle meinen natürlich, dass das Ziel des Beitrags nur sei die Frau zu diskreditieren.

  34. RA-Klugscheißertippse meint: (27.8.2008 um 17:21) AntwortenReply to this comment

    @33 – Wenn ihre Auffassung richtig ist, dann bräuchte Herr Vetter keinen Blog und könnte in sich hineinschmunzeln ob des lustigen Briefkopfs.

  35. bg meint: (27.8.2008 um 17:53) AntwortenReply to this comment

    26: Wer so argumentiert und "Kina" sagt, muss u.a. auch "Kile", "Kirurg", "Kicorée", "Kips" und "Kelatkomplex" sagen.

  36. Johan meint: (27.8.2008 um 17:59) AntwortenReply to this comment

    @Fish’Lee
    Wer “Kina” sagt hat keine "Konse" auf dem Arbeitsmarkt und wird auf der "Kossee" landen. ;-)

  37. G30RG meint: (27.8.2008 um 17:59) AntwortenReply to this comment

    Naja vielleicht in den Falschen Sprachen denke ich aber vom prinzip her eine gute Idee mehr Zielgruppen anzusprechen.
    Aber find ich nicht schlecht, muss man erstmal drauf kommen *gg*

  38. Sponge meint: (27.8.2008 um 18:03) AntwortenReply to this comment

    a(d)vocado fehlt da noch…

  39. Lucie meint: (27.8.2008 um 18:07) AntwortenReply to this comment

    Die Frage ist eigentlich nur, ob die gute Dame auch koreanisch spricht, wenn nicht, waere das etwas eigenartig.

  40. Daniel (der Echte) meint: (27.8.2008 um 18:47) AntwortenReply to this comment

    Google – Dein Freund und Helfer.

    Suchworte: "bochum rechtsanwältin koreanisch"
    Sechster Eintrag …

    http://www.ra-hampe.de/impressum.html

  41. bg meint: (27.8.2008 um 20:06) AntwortenReply to this comment

    39: Wie etwa feststellen, dass Sie offensichtlich zu viel Zeit haben und damit lieber etwas sinnvolleres anstellen sollten?

  42. Kai K. meint: (27.8.2008 um 20:21) AntwortenReply to this comment

    Ich will der guten Frau ja nicht ans Bein pinkeln, aber soweit ich weiß, darf man hierzulande als RA nicht einfach jeden weiteren Titel einfach so tragen. Da muss man schon ein bisschen was für getan haben.
    Innerhalb der EU sind die RA-Titel anerkannt – siehe EU-Richtlinie 98/5/EG.
    In der steht aber nix von "Avocate" oder "Lawyer"…..

  43. me meint: (27.8.2008 um 20:47) AntwortenReply to this comment

    @35
    man sagt ja auch "Kirurg" und nicht "Schirurg" Oo

  44. Spiegel Wisseb meint: (27.8.2008 um 21:55) AntwortenReply to this comment

    (Text editiert. Bitte keine fremden Texte kopieren. U.V.)

  45. C.D. meint: (27.8.2008 um 22:37) AntwortenReply to this comment

    Ich will mich nicht beschweren, aber Umsatz sagt null aus…

    Ich kann auch einen Umsatz von 2 Mrd. haben, nur halt keinen Gewinn.

  46. d@niel meint: (28.8.2008 um 00:58) AntwortenReply to this comment

    "Aufgrund der Entscheidung des Landgerichts Hamburg distanziere ich mich daher hiermit ausdrücklich von allen Inhalten aller gelinkten Seiten und mache mir deren Inhalte ausdrücklich nicht zu Eigen."
    "Die auf dieser Website zur Verfügung gestellten Informationen sind allgemeiner Art. Sie stellen keine Rechtsberatung dar."
    Fehlt eigentlich noch: "Ich definiere: Hier ist draußen."

  47. kucki meint: (28.8.2008 um 09:48) AntwortenReply to this comment

    @6 Nein. Japanisch ist das nicht.

    代言人 - attorney

    弁護士 - lawyer

    Das wäre Japanisch.

    /Kucki
    (クッキ)

  48. Spiegel Wissen meint: (28.8.2008 um 10:19) AntwortenReply to this comment

    @U.V.: Sorry.

    Die Dame war auf jeden Fall schon einmal im SPIEGEL: http://tinyurl.com/koreaadvokat

    Essenz des Artikels:
    Zu Beginn der Karriere mangels Kapital die ersten zwei Jahre im Homeoffice, berät nur Unternehmen, nahm zu Beginn Termine nur extern wahr, Umsatz (Juli 2008) bei 100000 p.a.

  49. ckd meint: (28.8.2008 um 11:15) AntwortenReply to this comment

    In Bochum hätte ich doch lieber Türkisch als zweite Sprache gewählt statt Englisch.

  50. twelve meint: (28.8.2008 um 15:51) AntwortenReply to this comment

    @ CH / K Aussprache im Wort China

    Die Bennrather Linie ( auf der Höhe von Aachen, Kassel, Berlin, Dessau) teilt Deutschland in ein hochdeutsches und ein niederdeutsches Sprachgebiet. Im Niederdeutschen wurde die zweite Lautverschiebung nicht mitgemacht und daher spricht man südlich der Bennrather Linie China mit ch und nördlich mit dem Laut K. So jedenfalls, meint es die klassische Mediävistik.

  51. Striedel meint: (28.8.2008 um 19:12) AntwortenReply to this comment

    @50: Stimmt so nicht ganz. Das würde voraussetzen, dass "China" im Niederdeutschen "Kina" geschrieben würde, wird's aber nicht. Ich komm aus'm Norden und hier sagt man "China" oder "Schina". Nur die komischen Menschen in Bayern sagen "Kina".

  52. Stefan B. meint: (28.8.2008 um 21:26) AntwortenReply to this comment

    @45 C.D.: Bei einem selbststaendigen Dienstleister ohne variable Kosten (ausser dem eigenen Gehalt und Nebenkosten) und nur einem Leasingfahrzeug als Fixkosten sagt Umsatz aber sehr viel aus. Ausser natuerlich, die Dame fuhr Bentley.

  53. Hausarbeiter meint: (28.8.2008 um 21:54) AntwortenReply to this comment

    律师 ist Rechtsanwalt auf Chinesisch.
    Im Briefkopf stehen koreanische Zeichen, die ich allerdings nicht lesen kann :P

    谢谢啊。。

  54. alter mann meint: (29.8.2008 um 16:55) AntwortenReply to this comment

    @46
    juristen definieren nicht, was drinnen oder draußen ist, sondern nur was in welcher sphäre liegt
    drinnen/draußen eher metaphysiker(philosophen) oder naturwissenschaftler (in gewissem sinne auch philosophen)

  55. Billigflug meint: (5.9.2008 um 17:19) AntwortenReply to this comment

    ist doch toll, das sollte sich auf jeden fall bezahlt machen, wenn man mehrere sprachen kann. die frage ist, ob sie die sprachen wirklich beherrscht, denn in deutschland braucht sie ja nur deutsch können:D für alles andere kann sie sich übersetzer engagieren. auf jeden fall ne gute idee!

  56. Uhren Maxe meint: (9.11.2008 um 13:28) AntwortenReply to this comment

    viel wichtiger finde ich die frage ob die dame auch das recht der jeweiligen länder beherrscht.

Kommentar schreiben

Zulässige HTML-Tags:
Fett: <b> - Kursiv: <i> - Zitat: <blockquote>

Powered by WordPress - Impressum