Kampfschmuser meint:
(27.8.2008 um 15:03) Antworten
Man, ähm, Frau muss auf alles vorbereitet sein.
Jo meint:
(27.8.2008 um 15:09) Antworten
dann wird sie wohl chinesisch können und hiermit besonders diese Volksgruppe ansprechen zu wollen.
Martin Sp. meint:
(27.8.2008 um 15:10) Antworten
Englisch kann sie schon mal nicht.
Frank K. meint:
(27.8.2008 um 15:10) Antworten
…mit Dependance in Peking? :-D
Johan meint:
(27.8.2008 um 15:14) Antworten
弁護士 sagt Google, sieht für mein ungeübtes Auge anders aus.
Michael meint:
(27.8.2008 um 15:18) Antworten
Das duerfte auch eher japanisch sein.
Hootch meint:
(27.8.2008 um 15:18) Antworten
@3, Martin Sp.:
Wo steckt denn der Fehler bei "lawyer"?
Grüße!
Martin meint:
(27.8.2008 um 15:20) Antworten
Ist ja auch koreanisch ;)
Neuling meint:
(27.8.2008 um 15:21) Antworten
변호사 ? kommt wohl hin.
Ralf meint:
(27.8.2008 um 15:22) Antworten
المحامي
Das wäre arabisch
Fürst Nechliudow meint:
(27.8.2008 um 15:25) Antworten
Noch besser: Ein Freund von mir erzählte, einen Briefkopf von einem Kollegen auf dem Tisch zu haben, der ein Foto von ihm enthält.
Hoho meint:
(27.8.2008 um 15:29) Antworten
@7
Es heißt "Attorney at law", wenn du ne wirklich seriöse Visitenkarte willst. Prinzipiell falsch ist lawyer aber nicht.
x meint:
(27.8.2008 um 15:32) Antworten
@ 7: Lawyer ist bloß so ein Art Sammelbegriff für juristisch bewanderte Personen… in England ist ein Lawyer beispielsweise solicitor oder barrister… in den USA wohl eher attorney at law :-)
komisch meint:
(27.8.2008 um 15:32) Antworten
und ich dachte es heißt aDvocate…
x meint:
(27.8.2008 um 15:34) Antworten
Hoffen wir mal, dass die Gute auch die jeweiligen Zulassungen hat, derer sie sich da berühmt ^^ dass sie das ganze nur als Übersetzung meint, wird mir nämlich nich so ganz deutlich ^^ Als deutscher Rechtsanwalt darf man sich auch nicht so einfach ein niederländisches Advocaat vor den Namen pappen.. das setzt nämlich ein etwa einjähriges Extrastudium vorraus und das hat kaum einer! Wenn ich Udo wäre, würde ich mal nach den Urkunden fragen! Und dann nett abmahnen ;-)
hans meier meint:
(27.8.2008 um 15:36) Antworten
vielleicht meinte sie auch "avocado" statt "avocate"
Thomas meint:
(27.8.2008 um 15:38) Antworten
Nix für ungut, aber wenn ich Bochumer Einzelanwalt wäre, sähe mein Briefkopf so aus:
Persönlich würde ich Rechtsanwalt gar nicht übersetzen, dafür unterscheiden sich die Arbeitsfelder möglicher Übersetzungen teilweise zu sehr und man läuft Gefahr eine Zulassung zu implizieren, die man nicht hat.
Wenn man es unbedingt auf einen englischen Begriff ankommen lassen will, dann würde ich aber auch das vergleichsweise unspezifische "lawyer" verwenden.
Der DAV benutzt in seinen englischen Informationen übrigens auch "lawyer" lässt aber seine Vertreterin in Brüssel auch als Rechtsanwältin und verzichtet da auf eine Übersetzung.
anonym meint:
(27.8.2008 um 16:02) Antworten
Nahezu jeder in Deutschland glaubt, selber Englisch zu beherrschen und daher beurteilen zu können, ob es andere können. Was ich immer wieder feststellen durfte: Das funktioniert nicht.
DerFresh meint:
(27.8.2008 um 16:07) Antworten
Vielleicht heißen die chinesischen Zeichen auch einfach nur "Ente süß/sauer" ;)
RA-Klugscheißertippse meint:
(27.8.2008 um 16:15) Antworten
Vermutlich will die Frau Rechtsanwältin schon mal im voraus darauf hinweisen, dass sie in Bochum die China-Schutzgeld-Mafia vertritt und sich nicht scheut, etwaige offene Forderung per china-Inkasso einzutreiben.
Sagt man eigentlich China (wie Schiene) oder -übertrieben lautschriftlich dargestellt- "K"ina wie Chlor :0) ??
fernetpunker meint:
(27.8.2008 um 16:18) Antworten
Das Führen von Titeln, die einem nicht zustehen, dürfte über eine Wettbewerbswidrigkeit hinausgehen: § 132a StGB.
Felix meint:
(27.8.2008 um 16:19) Antworten
@22: Im deutschsprachigen Teil Deutschlands sagt man den ersten Laut von China so ähnlich wie den bei Schiene.
zf.8 meint:
(27.8.2008 um 16:22) Antworten
22/RA-Klugscheißertippse
Im südlichen Raum Deutschlands eher [k] (Kina) im Rest eher [ç] (ch wie in "ich, mich, dich").
Fish’Lee meint:
(27.8.2008 um 16:25) Antworten
Wer "Schina" sagt muss auch "Schlor" sagen.^^
Martin Sp. meint:
(27.8.2008 um 16:33) Antworten
@7: Der Fehler steckt bei mir. Ich habe zu flüchtig gelesen, und habe bei "Avocate" gedacht, das soll Englisch sein.
RA-Klugscheißertippse meint:
(27.8.2008 um 16:39) Antworten
@24 u. 25: Also eischentlich eher jeder wie er grad so mag ? *g*.
Merci vielmals für Info.
c.b. meint:
(27.8.2008 um 16:40) Antworten
@15
wiso darf man sich in Deutschland nicht als Eierlikör bezeichnen?? ;-))
RA-Klugscheißertippse meint:
(27.8.2008 um 16:46) Antworten
Kurze Zwischenfrage – ich hoffe ich darf, Herr RA Vetter – ?
Hat jemand schon Erfahrungen mit AKKT in Blau-weiß-Radi-Land gemacht ? Dort auch äußert suspekte RAin tätig.. will mal nicht mehr Namen nennen..
Haben äußert dubioses Schreiben von dort erhalten, äußerts dubios..
Ist sich nicht aus Bochum aber hat sich auch www.
tokito meint:
(27.8.2008 um 16:49) Antworten
Die Wahl des richtigen Begriffes, also lawyer, attorney at law oder solicitor ist eine Wissenschaft für sich, da die begriffe sowohl in den USA / GB / Australien / EU komplett unterschiedliche Bedeutungen haben. Zumal es dabei auch auf die jeweiligen Tätigkeitsfelder ankommt.
Soweit ich weiß entspricht der begriff "lawyer" aber dem RA in den USA. (Mag das jemand bestätigen / widerlegen?)
Rene meint:
(27.8.2008 um 16:56) Antworten
Lawyer passt schon. US-Seite mit Web-Templates – hier gefiltert nach Law:
Ich verstehe nicht, wieso hier in den Kommentaren immer nur die Personen kritisiert werden, um die es in den Einträgen geht. Da gibt es eine Rechtsanwältin, die vermutlich außer Deutsch noch Englisch, Französisch und Koreanisch kann, und das in ihrem Briefkopf durch die – im Prinzip korrekte – Übersetzung der Begriffe kundtut. Udo fand vermutlich nur die koreanische Übersetzung – da ihm unbekannt – ungewöhnlich und hat das deshalb hier gepostet. Aber alle meinen natürlich, dass das Ziel des Beitrags nur sei die Frau zu diskreditieren.
RA-Klugscheißertippse meint:
(27.8.2008 um 17:21) Antworten
@33 – Wenn ihre Auffassung richtig ist, dann bräuchte Herr Vetter keinen Blog und könnte in sich hineinschmunzeln ob des lustigen Briefkopfs.
bg meint:
(27.8.2008 um 17:53) Antworten
26: Wer so argumentiert und "Kina" sagt, muss u.a. auch "Kile", "Kirurg", "Kicorée", "Kips" und "Kelatkomplex" sagen.
Johan meint:
(27.8.2008 um 17:59) Antworten
@Fish’Lee
Wer “Kina” sagt hat keine "Konse" auf dem Arbeitsmarkt und wird auf der "Kossee" landen. ;-)
G30RG meint:
(27.8.2008 um 17:59) Antworten
Naja vielleicht in den Falschen Sprachen denke ich aber vom prinzip her eine gute Idee mehr Zielgruppen anzusprechen.
Aber find ich nicht schlecht, muss man erstmal drauf kommen *gg*
Sponge meint:
(27.8.2008 um 18:03) Antworten
a(d)vocado fehlt da noch…
Lucie meint:
(27.8.2008 um 18:07) Antworten
Die Frage ist eigentlich nur, ob die gute Dame auch koreanisch spricht, wenn nicht, waere das etwas eigenartig.
Daniel (der Echte) meint:
(27.8.2008 um 18:47) Antworten
39: Wie etwa feststellen, dass Sie offensichtlich zu viel Zeit haben und damit lieber etwas sinnvolleres anstellen sollten?
Kai K. meint:
(27.8.2008 um 20:21) Antworten
Ich will der guten Frau ja nicht ans Bein pinkeln, aber soweit ich weiß, darf man hierzulande als RA nicht einfach jeden weiteren Titel einfach so tragen. Da muss man schon ein bisschen was für getan haben.
Innerhalb der EU sind die RA-Titel anerkannt – siehe EU-Richtlinie 98/5/EG.
In der steht aber nix von "Avocate" oder "Lawyer"…..
me meint:
(27.8.2008 um 20:47) Antworten
@35
man sagt ja auch "Kirurg" und nicht "Schirurg" Oo
Spiegel Wisseb meint:
(27.8.2008 um 21:55) Antworten
(Text editiert. Bitte keine fremden Texte kopieren. U.V.)
C.D. meint:
(27.8.2008 um 22:37) Antworten
Ich will mich nicht beschweren, aber Umsatz sagt null aus…
Ich kann auch einen Umsatz von 2 Mrd. haben, nur halt keinen Gewinn.
d@niel meint:
(28.8.2008 um 00:58) Antworten
"Aufgrund der Entscheidung des Landgerichts Hamburg distanziere ich mich daher hiermit ausdrücklich von allen Inhalten aller gelinkten Seiten und mache mir deren Inhalte ausdrücklich nicht zu Eigen."
"Die auf dieser Website zur Verfügung gestellten Informationen sind allgemeiner Art. Sie stellen keine Rechtsberatung dar."
Fehlt eigentlich noch: "Ich definiere: Hier ist draußen."
kucki meint:
(28.8.2008 um 09:48) Antworten
@6 Nein. Japanisch ist das nicht.
代言人 - attorney
弁護士 - lawyer
Das wäre Japanisch.
/Kucki
(クッキ)
Spiegel Wissen meint:
(28.8.2008 um 10:19) Antworten
Essenz des Artikels:
Zu Beginn der Karriere mangels Kapital die ersten zwei Jahre im Homeoffice, berät nur Unternehmen, nahm zu Beginn Termine nur extern wahr, Umsatz (Juli 2008) bei 100000 p.a.
ckd meint:
(28.8.2008 um 11:15) Antworten
In Bochum hätte ich doch lieber Türkisch als zweite Sprache gewählt statt Englisch.
twelve meint:
(28.8.2008 um 15:51) Antworten
@ CH / K Aussprache im Wort China
Die Bennrather Linie ( auf der Höhe von Aachen, Kassel, Berlin, Dessau) teilt Deutschland in ein hochdeutsches und ein niederdeutsches Sprachgebiet. Im Niederdeutschen wurde die zweite Lautverschiebung nicht mitgemacht und daher spricht man südlich der Bennrather Linie China mit ch und nördlich mit dem Laut K. So jedenfalls, meint es die klassische Mediävistik.
Striedel meint:
(28.8.2008 um 19:12) Antworten
@50: Stimmt so nicht ganz. Das würde voraussetzen, dass "China" im Niederdeutschen "Kina" geschrieben würde, wird's aber nicht. Ich komm aus'm Norden und hier sagt man "China" oder "Schina". Nur die komischen Menschen in Bayern sagen "Kina".
Stefan B. meint:
(28.8.2008 um 21:26) Antworten
@45 C.D.: Bei einem selbststaendigen Dienstleister ohne variable Kosten (ausser dem eigenen Gehalt und Nebenkosten) und nur einem Leasingfahrzeug als Fixkosten sagt Umsatz aber sehr viel aus. Ausser natuerlich, die Dame fuhr Bentley.
Hausarbeiter meint:
(28.8.2008 um 21:54) Antworten
律师 ist Rechtsanwalt auf Chinesisch.
Im Briefkopf stehen koreanische Zeichen, die ich allerdings nicht lesen kann :P
谢谢啊。。
alter mann meint:
(29.8.2008 um 16:55) Antworten
@46
juristen definieren nicht, was drinnen oder draußen ist, sondern nur was in welcher sphäre liegt
drinnen/draußen eher metaphysiker(philosophen) oder naturwissenschaftler (in gewissem sinne auch philosophen)
Billigflug meint:
(5.9.2008 um 17:19) Antworten
ist doch toll, das sollte sich auf jeden fall bezahlt machen, wenn man mehrere sprachen kann. die frage ist, ob sie die sprachen wirklich beherrscht, denn in deutschland braucht sie ja nur deutsch können:D für alles andere kann sie sich übersetzer engagieren. auf jeden fall ne gute idee!
Uhren Maxe meint:
(9.11.2008 um 13:28) Antworten
viel wichtiger finde ich die frage ob die dame auch das recht der jeweiligen länder beherrscht.
Man, ähm, Frau muss auf alles vorbereitet sein.
dann wird sie wohl chinesisch können und hiermit besonders diese Volksgruppe ansprechen zu wollen.
Englisch kann sie schon mal nicht.
…mit Dependance in Peking? :-D
弁護士 sagt Google, sieht für mein ungeübtes Auge anders aus.
Das duerfte auch eher japanisch sein.
@3, Martin Sp.:
Wo steckt denn der Fehler bei "lawyer"?
Grüße!
Ist ja auch koreanisch ;)
변호사 ? kommt wohl hin.
المحامي
Das wäre arabisch
Noch besser: Ein Freund von mir erzählte, einen Briefkopf von einem Kollegen auf dem Tisch zu haben, der ein Foto von ihm enthält.
@7
Es heißt "Attorney at law", wenn du ne wirklich seriöse Visitenkarte willst. Prinzipiell falsch ist lawyer aber nicht.
@ 7: Lawyer ist bloß so ein Art Sammelbegriff für juristisch bewanderte Personen… in England ist ein Lawyer beispielsweise solicitor oder barrister… in den USA wohl eher attorney at law :-)
und ich dachte es heißt aDvocate…
Hoffen wir mal, dass die Gute auch die jeweiligen Zulassungen hat, derer sie sich da berühmt ^^ dass sie das ganze nur als Übersetzung meint, wird mir nämlich nich so ganz deutlich ^^ Als deutscher Rechtsanwalt darf man sich auch nicht so einfach ein niederländisches Advocaat vor den Namen pappen.. das setzt nämlich ein etwa einjähriges Extrastudium vorraus und das hat kaum einer! Wenn ich Udo wäre, würde ich mal nach den Urkunden fragen! Und dann nett abmahnen ;-)
vielleicht meinte sie auch "avocado" statt "avocate"
Nix für ungut, aber wenn ich Bochumer Einzelanwalt wäre, sähe mein Briefkopf so aus:
@14: Anwaeltin, frz. : http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&search=avocate
Persönlich würde ich Rechtsanwalt gar nicht übersetzen, dafür unterscheiden sich die Arbeitsfelder möglicher Übersetzungen teilweise zu sehr und man läuft Gefahr eine Zulassung zu implizieren, die man nicht hat.
Wenn man es unbedingt auf einen englischen Begriff ankommen lassen will, dann würde ich aber auch das vergleichsweise unspezifische "lawyer" verwenden.
Der DAV benutzt in seinen englischen Informationen übrigens auch "lawyer" lässt aber seine Vertreterin in Brüssel auch als Rechtsanwältin und verzichtet da auf eine Übersetzung.
Nahezu jeder in Deutschland glaubt, selber Englisch zu beherrschen und daher beurteilen zu können, ob es andere können. Was ich immer wieder feststellen durfte: Das funktioniert nicht.
Vielleicht heißen die chinesischen Zeichen auch einfach nur "Ente süß/sauer" ;)
Vermutlich will die Frau Rechtsanwältin schon mal im voraus darauf hinweisen, dass sie in Bochum die China-Schutzgeld-Mafia vertritt und sich nicht scheut, etwaige offene Forderung per china-Inkasso einzutreiben.
Sagt man eigentlich China (wie Schiene) oder -übertrieben lautschriftlich dargestellt- "K"ina wie Chlor :0) ??
Das Führen von Titeln, die einem nicht zustehen, dürfte über eine Wettbewerbswidrigkeit hinausgehen: § 132a StGB.
@22: Im deutschsprachigen Teil Deutschlands sagt man den ersten Laut von China so ähnlich wie den bei Schiene.
22/RA-Klugscheißertippse
Im südlichen Raum Deutschlands eher [k] (Kina) im Rest eher [ç] (ch wie in "ich, mich, dich").
Wer "Schina" sagt muss auch "Schlor" sagen.^^
@7: Der Fehler steckt bei mir. Ich habe zu flüchtig gelesen, und habe bei "Avocate" gedacht, das soll Englisch sein.
@24 u. 25: Also eischentlich eher jeder wie er grad so mag ? *g*.
Merci vielmals für Info.
@15
wiso darf man sich in Deutschland nicht als Eierlikör bezeichnen?? ;-))
http://www.verpoorten.de/80256D2D003FD7BD/vwContentFrame/N25SZJ7T944CZEMDE
Kurze Zwischenfrage – ich hoffe ich darf, Herr RA Vetter – ?
Hat jemand schon Erfahrungen mit AKKT in Blau-weiß-Radi-Land gemacht ? Dort auch äußert suspekte RAin tätig.. will mal nicht mehr Namen nennen..
Haben äußert dubioses Schreiben von dort erhalten, äußerts dubios..
Ist sich nicht aus Bochum aber hat sich auch www.
Die Wahl des richtigen Begriffes, also lawyer, attorney at law oder solicitor ist eine Wissenschaft für sich, da die begriffe sowohl in den USA / GB / Australien / EU komplett unterschiedliche Bedeutungen haben. Zumal es dabei auch auf die jeweiligen Tätigkeitsfelder ankommt.
Soweit ich weiß entspricht der begriff "lawyer" aber dem RA in den USA. (Mag das jemand bestätigen / widerlegen?)
Lawyer passt schon. US-Seite mit Web-Templates – hier gefiltert nach Law:
http://www.templatemonster.com/category.php?tid=-+Any+-&search_words=-+Any+-&from_=-+Any+-&to=-+Any+-&type=&cat=34&style=&author=
Ich verstehe nicht, wieso hier in den Kommentaren immer nur die Personen kritisiert werden, um die es in den Einträgen geht. Da gibt es eine Rechtsanwältin, die vermutlich außer Deutsch noch Englisch, Französisch und Koreanisch kann, und das in ihrem Briefkopf durch die – im Prinzip korrekte – Übersetzung der Begriffe kundtut. Udo fand vermutlich nur die koreanische Übersetzung – da ihm unbekannt – ungewöhnlich und hat das deshalb hier gepostet. Aber alle meinen natürlich, dass das Ziel des Beitrags nur sei die Frau zu diskreditieren.
@33 – Wenn ihre Auffassung richtig ist, dann bräuchte Herr Vetter keinen Blog und könnte in sich hineinschmunzeln ob des lustigen Briefkopfs.
26: Wer so argumentiert und "Kina" sagt, muss u.a. auch "Kile", "Kirurg", "Kicorée", "Kips" und "Kelatkomplex" sagen.
@Fish’Lee
Wer “Kina” sagt hat keine "Konse" auf dem Arbeitsmarkt und wird auf der "Kossee" landen. ;-)
Naja vielleicht in den Falschen Sprachen denke ich aber vom prinzip her eine gute Idee mehr Zielgruppen anzusprechen.
Aber find ich nicht schlecht, muss man erstmal drauf kommen *gg*
a(d)vocado fehlt da noch…
Die Frage ist eigentlich nur, ob die gute Dame auch koreanisch spricht, wenn nicht, waere das etwas eigenartig.
Google – Dein Freund und Helfer.
Suchworte: "bochum rechtsanwältin koreanisch"
Sechster Eintrag …
http://www.ra-hampe.de/impressum.html
39: Wie etwa feststellen, dass Sie offensichtlich zu viel Zeit haben und damit lieber etwas sinnvolleres anstellen sollten?
Ich will der guten Frau ja nicht ans Bein pinkeln, aber soweit ich weiß, darf man hierzulande als RA nicht einfach jeden weiteren Titel einfach so tragen. Da muss man schon ein bisschen was für getan haben.
Innerhalb der EU sind die RA-Titel anerkannt – siehe EU-Richtlinie 98/5/EG.
In der steht aber nix von "Avocate" oder "Lawyer"…..
@35
man sagt ja auch "Kirurg" und nicht "Schirurg" Oo
(Text editiert. Bitte keine fremden Texte kopieren. U.V.)
Ich will mich nicht beschweren, aber Umsatz sagt null aus…
Ich kann auch einen Umsatz von 2 Mrd. haben, nur halt keinen Gewinn.
"Aufgrund der Entscheidung des Landgerichts Hamburg distanziere ich mich daher hiermit ausdrücklich von allen Inhalten aller gelinkten Seiten und mache mir deren Inhalte ausdrücklich nicht zu Eigen."
"Die auf dieser Website zur Verfügung gestellten Informationen sind allgemeiner Art. Sie stellen keine Rechtsberatung dar."
Fehlt eigentlich noch: "Ich definiere: Hier ist draußen."
@6 Nein. Japanisch ist das nicht.
代言人 - attorney
弁護士 - lawyer
Das wäre Japanisch.
/Kucki
(クッキ)
@U.V.: Sorry.
Die Dame war auf jeden Fall schon einmal im SPIEGEL: http://tinyurl.com/koreaadvokat
Essenz des Artikels:
Zu Beginn der Karriere mangels Kapital die ersten zwei Jahre im Homeoffice, berät nur Unternehmen, nahm zu Beginn Termine nur extern wahr, Umsatz (Juli 2008) bei 100000 p.a.
In Bochum hätte ich doch lieber Türkisch als zweite Sprache gewählt statt Englisch.
@ CH / K Aussprache im Wort China
Die Bennrather Linie ( auf der Höhe von Aachen, Kassel, Berlin, Dessau) teilt Deutschland in ein hochdeutsches und ein niederdeutsches Sprachgebiet. Im Niederdeutschen wurde die zweite Lautverschiebung nicht mitgemacht und daher spricht man südlich der Bennrather Linie China mit ch und nördlich mit dem Laut K. So jedenfalls, meint es die klassische Mediävistik.
@50: Stimmt so nicht ganz. Das würde voraussetzen, dass "China" im Niederdeutschen "Kina" geschrieben würde, wird's aber nicht. Ich komm aus'm Norden und hier sagt man "China" oder "Schina". Nur die komischen Menschen in Bayern sagen "Kina".
@45 C.D.: Bei einem selbststaendigen Dienstleister ohne variable Kosten (ausser dem eigenen Gehalt und Nebenkosten) und nur einem Leasingfahrzeug als Fixkosten sagt Umsatz aber sehr viel aus. Ausser natuerlich, die Dame fuhr Bentley.
律师 ist Rechtsanwalt auf Chinesisch.
Im Briefkopf stehen koreanische Zeichen, die ich allerdings nicht lesen kann :P
谢谢啊。。
@46
juristen definieren nicht, was drinnen oder draußen ist, sondern nur was in welcher sphäre liegt
drinnen/draußen eher metaphysiker(philosophen) oder naturwissenschaftler (in gewissem sinne auch philosophen)
ist doch toll, das sollte sich auf jeden fall bezahlt machen, wenn man mehrere sprachen kann. die frage ist, ob sie die sprachen wirklich beherrscht, denn in deutschland braucht sie ja nur deutsch können:D für alles andere kann sie sich übersetzer engagieren. auf jeden fall ne gute idee!
viel wichtiger finde ich die frage ob die dame auch das recht der jeweiligen länder beherrscht.