Die haben den Ziegenbock mit dem Schwanz an ein Scheunentor gebunden und drei haben ihm das Maul aufgehalten und der jeweils vierte hat reingepinkelt.
They tied the billy goat to a barn door by its dick, and three of them held its mouth open, and whoever the fourth one was took his turn peeing into the billy goat's mouth.
Jonas meint:
(7.4.2009 um 20:55) Antworten
Die Geschichte dahinter ist ja fast noch schöner als das Zitat ;)
"Ja…ja…ja. Oder zum Beispiel eine Geschichte, die er mir erzählte. Ich hatte die gehört schon, aber nicht so detailliert im Zusammenhang mit der Arbeit an "Ui", also an der Inszenierung. Ich wusste aber nicht die genauen Details, und die hat er erzählt. Es gibt von einem Pflichtverteidiger aus der Nazizeit – ich weiß den Namen nicht des Buches, es ist bei Siedler erschienen – einen Bericht über die Fälle, mit denen er zu tun hatte. Die Nazis haben ja immer Pflichtverteidiger bestallt für die politischen Angeklagten, und der erzählt so seine Hauptfälle, die endeten meistens mit der Hinrichtung des Patienten natürlich. Und der Fall, von dem Hochhuth erzählte, war der Fall Wasa. Ein Mann namens Wasa hat 1941 nach Stalingrad gesagt, "es ist kein Wunder, daß wir den Krieg verlieren oder daß Deutschland den Krieg verliert, mit einem Führer, der nur noch einen halben Schwanz hat." Und dieser Mann, Wasa, ist dafür hingerichtet worden, natürlich. Der war aber dabei, als in Braunau, der ist in Braunau geboren wohl und aufgewachsen, als so drei, vier Jungs zusammen mit Adolf Hitler, die haben gespielt mit einem Ziegenbock. Das ist eine groteske Geschichte, aber es ist in dem Buch belegt. Die haben den Ziegenbock mit dem Schwanz an ein Scheunentor gebunden und drei haben ihm das Maul aufgehalten und der jeweils vierte hat reingepinkelt. Und als der kleine Adolf dran war, haben die anderen losgelassen, ob aus Versehen oder mit Absicht, das ist ungeklärt. Und der Ziegenbock hat zugebissen."
H. Jansen meint:
(7.4.2009 um 21:32) Antworten
Meine Güte, was für eine Geschichte!
Aber rein übersetzungstechnisch würde mich doch interessieren was denn nun semantisch richtig ist: 'dick' oder 'tail'?
Ich empfehle übrigens dict.cc,
besonders denen, die mir leo.org empfehlen…
morphium meint:
(7.4.2009 um 21:48) Antworten
@4: Was hast du gegen leo?
Christian meint:
(7.4.2009 um 21:51) Antworten
Witzig.
Aber die Seite ist genial. "Verdeckter Mangel" habe ich zumindest nur in Linguee gefunden. Werde wohl erstmal dict.cc und Linguee parallel verwenden.
Jens meint:
(7.4.2009 um 22:25) Antworten
IMO könnte man ruhig die amerikanischen Regeln für die TV-Übertragung von Verhandlungen übernehmen. Meines Wissens lauten die ca. so: Keine Übertragung von Strafprozessen, keine Verhandlungen mit Pro-se-Parteien.
H. Jansen meint:
(7.4.2009 um 22:37) Antworten
@5: Das Bessere ist der Feind des Guten ;-)
Für Französisch/Spanisch/Chinesisch ist aber leo
nach wie vor erste Wahl.
@6: Die Übersetzung für "Verdeckter Mangel" hört sich bei linguee aber sehr maschinell an!
Jens meint:
(7.4.2009 um 22:57) Antworten
Zum RBB: Mich erstaunt, daß der RBB das schneller berichtet als das Gericht. Zum Fall an sich: Welches Interesse besteht denn bitte daran, verpixelte Bilder des Angeklagten im Fernsehen zu zeigen? IMO ist das äußerst gering. Naja, von unseren Gebührengeldern kann man es ja machen.
Erinnert mich an letzten Do, als ich beim BVerfG eine Verfassungsbeschwerde in den Briefkasten eingeworfen habe. Zum Kontext: Einer der ersten sommerlichen Tage in Karlsruhe.
Vor dem Eingang (also an der Geländegrenze) steht ein (unbeschrifteter) Kleinbus, ein riesiger Kameraschwenkarm ist aufgebaut. Es passiert immer wieder das gleiche: "Kamera läuft!", und dann wird sie vom oben nach oben geschwenkt. Ich denke mir, ok, ist vielleicht am nächsten Tag eine wichtige MV und die "proben" schonmal. Nachgefragt: "Was passiert denn hier wichtiges?" Antwort: "60 Jahre Grundgesetz! Wir drehen jetzt schon ein mehrere Tage [oder waren es Wochen?] und jetzt brauchen wir noch ein Außenpanorama."
Meine Fresse! Ein Außenpanorama! Und dafür solch einen Aufwand … Ich meine, die drehen ja da nicht Herr der Ringe, was sich dann Hunderte Millionen Menschen auf Großleinwand anschauen …
Kosten und Nutzen stehen da in keinem Verhältnis – und genauso steht es hier mit dem verpixelten Gesicht.
Chance’s Son meint:
(8.4.2009 um 00:01) Antworten
Welchen Sinn außer Voyeurismus zu befriedigen soll Bildberichterstattung von Gerichtsprozessen überhaupt haben? Egal ob man jetzt mit Bild oder in der BILD meint.
Im Zusammenhang mit der ganzen Geschichte sicherlich "tail" … beim Zitat wäre wohl beides möglich.
Thomas R. meint:
(8.4.2009 um 08:23) Antworten
@4
"Tail" meint den Schwanz eines Tieres, bei Wirbeltieren also üblicherweise die Verlängerung der Wirbelsäule über das Becken hinaus.
"Dick" ist mMn ausschließlich ein Vulgärausdruck für ein männliches Geschlechtsorgan.
Der Schwanz in der Ziegengeschichte ist also entweder ein Übersetzungsfehler, oder die Geschichte wird nochmal etwas seltsamer.
alterjakob meint:
(8.4.2009 um 09:55) Antworten
@14 Schwanz ist meines Wissens nicht nur eine Übersetzung für "tail", sondern im Deutschen durchaus auch ein geläufiger "Vulgärausdruck" für das männliche Geschlechtsorgan und damit auch eine Übersetzung für "dick". Kann also jeder lesen wie er will (vulgär oder nicht).
dot tilde dot meint:
(8.4.2009 um 11:55) Antworten
@17 (kaptn blaumeise):
via fefe, was?
.~.
Michael meint:
(8.4.2009 um 11:58) Antworten
@17 Herzlichen Dank für die Links. Starker Tobak. Was wollen wir wetten, dass Carstensen am Ende seinen Hut nicht nimmt? Die Öffentlichkeit bekommt von der Schmierenpresse nur Marnette vorgeführt, da bin ich fast sicher.
Jens meint:
(8.4.2009 um 13:46) Antworten
Jetzt ist die PM vom BVerfG da. Erster Satz: "Die Beschwerdeführerin betreibt eine öffentlich-rechtliche
Rundfunkanstalt." IST sie nicht eher eine solche?
Petra meint:
(15.4.2009 um 22:16) Antworten
Apropos linguee: bei http://www.linguatols.de findet ihr auch Übersetzungen im Kontext, nicht nur für Deutsch-Englisch. Schaut bei uns vorbei.
Geile Seite! Danke! :)
<a href="http://www.linguee.de/search?query=schwanz&x=0&y=0" rel="nofollow">Linguee Suche</a>
Die haben den Ziegenbock mit dem Schwanz an ein Scheunentor gebunden und drei haben ihm das Maul aufgehalten und der jeweils vierte hat reingepinkelt.
They tied the billy goat to a barn door by its dick, and three of them held its mouth open, and whoever the fourth one was took his turn peeing into the billy goat's mouth.
Die Geschichte dahinter ist ja fast noch schöner als das Zitat ;)
"Ja…ja…ja. Oder zum Beispiel eine Geschichte, die er mir erzählte. Ich hatte die gehört schon, aber nicht so detailliert im Zusammenhang mit der Arbeit an "Ui", also an der Inszenierung. Ich wusste aber nicht die genauen Details, und die hat er erzählt. Es gibt von einem Pflichtverteidiger aus der Nazizeit – ich weiß den Namen nicht des Buches, es ist bei Siedler erschienen – einen Bericht über die Fälle, mit denen er zu tun hatte. Die Nazis haben ja immer Pflichtverteidiger bestallt für die politischen Angeklagten, und der erzählt so seine Hauptfälle, die endeten meistens mit der Hinrichtung des Patienten natürlich. Und der Fall, von dem Hochhuth erzählte, war der Fall Wasa. Ein Mann namens Wasa hat 1941 nach Stalingrad gesagt, "es ist kein Wunder, daß wir den Krieg verlieren oder daß Deutschland den Krieg verliert, mit einem Führer, der nur noch einen halben Schwanz hat." Und dieser Mann, Wasa, ist dafür hingerichtet worden, natürlich. Der war aber dabei, als in Braunau, der ist in Braunau geboren wohl und aufgewachsen, als so drei, vier Jungs zusammen mit Adolf Hitler, die haben gespielt mit einem Ziegenbock. Das ist eine groteske Geschichte, aber es ist in dem Buch belegt. Die haben den Ziegenbock mit dem Schwanz an ein Scheunentor gebunden und drei haben ihm das Maul aufgehalten und der jeweils vierte hat reingepinkelt. Und als der kleine Adolf dran war, haben die anderen losgelassen, ob aus Versehen oder mit Absicht, das ist ungeklärt. Und der Ziegenbock hat zugebissen."
Meine Güte, was für eine Geschichte!
Aber rein übersetzungstechnisch würde mich doch interessieren was denn nun semantisch richtig ist: 'dick' oder 'tail'?
Ich empfehle übrigens dict.cc,
besonders denen, die mir leo.org empfehlen…
@4: Was hast du gegen leo?
Witzig.
Aber die Seite ist genial. "Verdeckter Mangel" habe ich zumindest nur in Linguee gefunden. Werde wohl erstmal dict.cc und Linguee parallel verwenden.
IMO könnte man ruhig die amerikanischen Regeln für die TV-Übertragung von Verhandlungen übernehmen. Meines Wissens lauten die ca. so: Keine Übertragung von Strafprozessen, keine Verhandlungen mit Pro-se-Parteien.
@5: Das Bessere ist der Feind des Guten ;-)
Für Französisch/Spanisch/Chinesisch ist aber leo
nach wie vor erste Wahl.
@6: Die Übersetzung für "Verdeckter Mangel" hört sich bei linguee aber sehr maschinell an!
Zum RBB: Mich erstaunt, daß der RBB das schneller berichtet als das Gericht. Zum Fall an sich: Welches Interesse besteht denn bitte daran, verpixelte Bilder des Angeklagten im Fernsehen zu zeigen? IMO ist das äußerst gering. Naja, von unseren Gebührengeldern kann man es ja machen.
Erinnert mich an letzten Do, als ich beim BVerfG eine Verfassungsbeschwerde in den Briefkasten eingeworfen habe. Zum Kontext: Einer der ersten sommerlichen Tage in Karlsruhe.
Vor dem Eingang (also an der Geländegrenze) steht ein (unbeschrifteter) Kleinbus, ein riesiger Kameraschwenkarm ist aufgebaut. Es passiert immer wieder das gleiche: "Kamera läuft!", und dann wird sie vom oben nach oben geschwenkt. Ich denke mir, ok, ist vielleicht am nächsten Tag eine wichtige MV und die "proben" schonmal. Nachgefragt: "Was passiert denn hier wichtiges?" Antwort: "60 Jahre Grundgesetz! Wir drehen jetzt schon ein mehrere Tage [oder waren es Wochen?] und jetzt brauchen wir noch ein Außenpanorama."
Meine Fresse! Ein Außenpanorama! Und dafür solch einen Aufwand … Ich meine, die drehen ja da nicht Herr der Ringe, was sich dann Hunderte Millionen Menschen auf Großleinwand anschauen …
Kosten und Nutzen stehen da in keinem Verhältnis – und genauso steht es hier mit dem verpixelten Gesicht.
Welchen Sinn außer Voyeurismus zu befriedigen soll Bildberichterstattung von Gerichtsprozessen überhaupt haben? Egal ob man jetzt mit Bild oder in der BILD meint.
Der eigene Verteidiger als Staatsanwalt:
http://www.tagesanzeiger.ch/zuerich/stadt/Sie-ueberfielen-Invalide-und-Todkranke–fuers-Puff/story/21427153
@H. Jansen
Im Zusammenhang mit der ganzen Geschichte sicherlich "tail" … beim Zitat wäre wohl beides möglich.
@4
"Tail" meint den Schwanz eines Tieres, bei Wirbeltieren also üblicherweise die Verlängerung der Wirbelsäule über das Becken hinaus.
"Dick" ist mMn ausschließlich ein Vulgärausdruck für ein männliches Geschlechtsorgan.
Der Schwanz in der Ziegengeschichte ist also entweder ein Übersetzungsfehler, oder die Geschichte wird nochmal etwas seltsamer.
@14 Schwanz ist meines Wissens nicht nur eine Übersetzung für "tail", sondern im Deutschen durchaus auch ein geläufiger "Vulgärausdruck" für das männliche Geschlechtsorgan und damit auch eine Übersetzung für "dick". Kann also jeder lesen wie er will (vulgär oder nicht).
zu Linguee:
<a HREF="http://www.linguee.de/de-en/LawBlog.html" rel="nofollow">?</a>
Für die nächste Links-Seite HSH Nordbank:
http://www.spiegel.de/spiegel/0,1518,617645,00.html
Und was darauf folgte:
http://www.mopo.de/2009/20090408/hamburg/politik/jetzt_ermittelt_der_staatsanwalt.html
@17 (kaptn blaumeise):
via fefe, was?
.~.
@17 Herzlichen Dank für die Links. Starker Tobak. Was wollen wir wetten, dass Carstensen am Ende seinen Hut nicht nimmt? Die Öffentlichkeit bekommt von der Schmierenpresse nur Marnette vorgeführt, da bin ich fast sicher.
Jetzt ist die PM vom BVerfG da. Erster Satz: "Die Beschwerdeführerin betreibt eine öffentlich-rechtliche
Rundfunkanstalt." IST sie nicht eher eine solche?
Apropos linguee: bei http://www.linguatols.de findet ihr auch Übersetzungen im Kontext, nicht nur für Deutsch-Englisch. Schaut bei uns vorbei.